Нідерландське видавництво почало тестове використання ШІ для перекладів англійською мовою

Джерело: The Bookseller

Найбільший книжковий видавець у Нідерландах Veen Bosch & Keuning (VBK) підтвердив, що планує використовувати штучний інтелект для перекладу деяких своїх книжок з нідерландської мови англійською.

“Ми працюємо над обмеженим експериментом з деякими нідерландськими авторами, щоб їхні книжки були перекладені англійською мовою за допомогою ШІ. Буде одна фаза редагування, і авторів попросили надати дозвіл на це”, – розповіли у видавництві.

Там уточнили, що вони не створюватимуть твори за допомогою штучного інтелекту, а лише долучатимуть компʼютеризовану систему до перекладу.

“Ми не створюємо книжки за допомогою штучного інтелекту, все починається і закінчується діями людини. Переклади ще не запущено”, – зазначили у VBK.

Також видавець наголосив, що перекладати за допомогою ШІ планують лише ті твори, права на англійську мову яких не продано.

Під час футбольного матчу між командами “Шахтар” і “Рух” перший символічний удар по м’ячу виконала захисниця України Наталія Грабарчук. Вона – колишня вихователька дитячого садка, яка нині служить стрільчинею-зенітницею у Галицько-Волинській радіотехнічній бригаді повітряного командування “Захід”.

Оксфордський словник обрав терміном 2024 року словосполучення “brain rot” (“гниття мозку”). Вислів означає надмірне споживання неякісного контенту, який шкодить людині. 

У Бельгії набув чинності перший у світі закон, який надає секс-працівникам право підписувати офіційні трудові договори, а також отримувати низку соціальних виплат.

Лейбл Universal Music Group (UMG) подав скаргу до федерального суду в Нью-Йорку, в якому стверджує, що дистрибʼютор Believe розповсюджує треки фейкових виконавців.

Поліція Північної Македонії затримала громадянина, якого підозрюють у намірі вступити до лав російської армії та воювати в Україні.