Kyjiw замість Kiew: два німецькі видання перейшли на українську транслітерацію

Джерело: Укрінформ

Німецькі видання починають використовувати правильну транслітерацію назви столиці України — Kyjiw, відмовляючись від російського варіанту Kiew.

Першими це зробили щотижневик Die Zeit і журнал Der Spiegel, які пояснили своє рішення як прояв солідарності з Україною під час російської агресії.

Die Zeit зазначила, що зміна є важливою, оскільки історично російська мова використовувалася для придушення української культури та ідентичності. У статті також згадано, що сучасна війна ведеться не лише на полі бою, а й у сфері мови та культури.

“ZEIT тепер називає українську столицю так, як вона називається насправді… Шановні читачі, від сьогодні в цій газеті щось зміниться. Можна подумати, що це небагато, лише три літери. І все ж це означає величезну зміну. Ми тепер використовуємо транслітерацію не з російської, а з української, яка вже 33 роки є єдиною державною мовою в країні”, – пише газета.

Der Spiegel підкреслив, що Україна наполягає на правильній транслітерації з 1995 року, і з 2014 року журнал почав використовувати українську транслітерацію для топонімів, хоча для столиці і кількох міст зберігалося старе написання “адже Kiew так закріпився за німецькою мовою”.

Обидва видання пояснили, як треба вимовляти слово.

  • Львівська міська рада запровадила фемінітиви в офіційний документообіг відповідно до нового правопису. Відтепер у діловому листуванні в усіх офіційних документах при вживанні посад іменників чоловічого роду – потрібно вживати іменники жіночого роду.
  • Верховний суд України ухвалив рішення, яким підтвердив чинність і обов’язковість застосування українського правопису, який було схвалено у 2019 році.
  • Національна комісія зі стандартів української мови погодила написання слів “росія”, “москва”, московія з малої букви у текстах неофіційного характеру. Зазначається, що це не вважатиметься помилкою.
  • У Кабінеті Міністрів України ухвалили розпорядження стосовно розроблення правопису кримськотатарської мови. У ньому використають алфавіт цієї мови на основі латинської графіки.

Літак з бортовим номером RA-96023, на якому вирушила російська делегація на Аляску, став відомим сім років тому через контрабанду кокаїну в Аргентині російськими співробітниками посольства.

Син колишнього президента США Джо Байдена Гантер відкинув загрозу позову від першої леді США Меланії Трамп через коментарі, які він зробив щодо її зв’язків із Джеффрі Епштейном, та відмовився вибачатися.

Під час останнього обміну з російського полону повернувся цивільний заручник Богдан Ковальчук. Російські окупанти схопили його ще у 2016 році, коли йому було 17 років.

По всій Іспанії вирують лісові пожежі, відомо про трьох загиблих. Це відбувається на тлі того, що сильна спека продовжує панувати на великих територіях Європи.

Прикраса української ювелірної дизайнерки Валентини Житник увійшла до постійної колекції музею House of Ukraine в Сан-Дієго, США.