Книжки Жадана та Асєєва номінували на премію PEN America Translation Prize
Джерело: сайт PEN America
Книги українських письменників Сергія Жадана How Fire Descends (“Як сходить вогонь”) та Станіслава Асєєва “Світлий шлях: історія одного концтабору” у перекладі англійською номінували на премію PEN America Translation Prize.
Збірку віршів How Fire Descends Сергія Жадана (“Як сходить вогонь”), написаних між 2014-м і 2022 роками, переклали Ванда Фіппс і Вірляна Ткач. Збірку номінували в категорії “Переклад поезії”.
Книгу Станіслава Асєєва “Світлий шлях: історія одного концтабору” переклали Ніна Мюррей та Зеня Томпкінс. Її видали англійською мовою під назвою The Torture Camp on Paradise Street (“Катівня на Райській вулиці”).
У книзі розповідається про те, як Асєєв упродовж 28 місяців був бранцем концтабору терористів “ДНР” “Ізоляція” в тимчасово окупованому Донецьку.
PEN America Translation Prize — це щорічна премія за книжкові переклади прози з будь-якої мови англійською. Премію в розмірі $3 000 присуджують із 1963 року і вручають перекладачеві або перекладачці книги-переможця.
Про збірку “How Fire Descends” Сергія Жадана
Ця добірка поезій Жадана, написаних між 2014 і 2022 роками, містить близько сорока віршів зі збірок письменника, виданих українською мовою, а також вісім нових віршів, опублікованих онлайн.
З передмовою поета Іллі Камінського, ця книжка є вшануванням українського народу, рішучим порахунком із насильством минулого та сьогодення та актом мистецької уяви, яка розриває з травмою та окреслює нове майбутнє для України.
Анотація до книги “Світлий Шлях”: історія одного концтабору” Станіслава Асєєва
В’язниця, що насправді є концтабором, де застосовують моторошні тортури, діє в сучасній Україні. За тюремним парканом немає жодних законів, тут зовсім інше життя: у приниженні, страху й непевності, з ранами та слідами опіків на тілі, з болем від переламаних кісток і часто — від зламаної волі й свідомості. Тут головне завдання — вижити, коли жити вже не хочеться й від тебе майже нічого не залежить, зберегти здоровий глузд, коли вже близький до божевілля, залишитися людиною в нелюдських умовах, де віра, прощення, ненависть і навіть погляд між катом і жертвою набувають інших сенсів.
Щоб вижити у пеклі концтабору, журналіст Станіслав Асєєв написав цю книжку — відверту, емоційну, глибоку, в якій питань більше, аніж відповідей, бо життя людей після звільнення з полону назавжди розділилося на “до” і “після”.
- Книжки українських письменників Артема Чеха, Катерини Бабкіної, Андрія Куркова й Остапа Сливинського увійшли до довгого списку картвельської літературної премії Saba.
- Україна візьме участь в Болонському ярмарку дитячої книги 2024, який відбудеться з 8 по 11 квітня в м. Болонья (Італія).
- Цьогоріч на Лондонському книжковому ярмарку буде представлено книги від восьми українських видавництв.
Першого лютого світова спільнота відзначає день пам’яті іспанських хортів гальго, привертаючи увагу до кричущої людської нелюдяності. Щороку тисячі цих тварин стають жертвами середньовічних звичаїв та законодавчих прогалин у самому серці Європейського Союзу.
Протягом січня російські війська окупували 245 кв км української території, що майже вдвічі менше, ніж у грудні чи листопаді минулого року, повідомили аналітики DeepState.
Венесуельська опозиціонерка Марія Коріна Мачадо розповіла про смертельну небезпеку, яка загрожувала їй до виїзду з країни. Вона вважає, що лише активна позиція Сполучених Штатів наразі заважає режиму вдатися до радикальних дій.
Внаслідок російського удару по автобусу із шахтарями на Дніпропетровщині загинули 16 осіб, повідомив міністр розвитку громад та територій Олексій Кулеба.
Редакція телеканалу «Київ 24» разом із блогерами підготувала сюжет про професійні стандарти роботи медійників. Приводом стала хвиля мемів через появу журналістки у повному захисному екіпіруванні в спальному районі Києва.

