Перекладачка Орбана спотворювала висловлювання Путіна під час їхньої зустрічі

Джерело: Telex

Під час зустрічі прем’єра Угорщини Віктора Орбана з президентом РФ Володимиром Путіним у Москві помітили неточності в перекладі заяв російського лідера. Частину сказаного Путіним перекладачка угорської делегації передавала скорочено або зі зміненим змістом.

Перед початком перемовин Путін і Орбан зробили короткі заяви для камер. Однак у версії перекладу, який почув Орбан, деякі слова Путіна були пом’якшені або передані загальніше, ніж у російському оригіналі.

Журналісти проаналізували повний запис розмови та порівняли висловлювання Путіна з тим, що переклала угорському прем’єру перекладачка. Значна частина формулювань була спрощена, а деякі змістовні елементи – пропущені.

Для прикладу, Путін сказав: “Ми добре усвідомлюємо, що в нашій історії були різні періоди, але нинішні відносини побудовані на найкращих їхніх аспектах і базуються на прагматизмі”. А Орбан почув: “Відносини Угорщини та Росії поступово рухаються вперед, попри складну ситуацію, і ми підтримуємо дружбу та відносини”.

Також, коли Путін почав згадувати про давнє знайомство й інтереси угорського народу. Він сказав: “У своїй роботі ви насамперед пам’ятаєте про інтереси Угорщини”.

А перекладачка передала слова так: “Радий, що ти завітав. Обговоримо можливості співпраці й рухатимемося далі”.

Путін, зокрема, говорив про збереження двосторонніх відносин, попри “складну ситуацію”, про зниження товарообігу на 23% через зовнішні обмеження, про виважену позицію Орбана щодо питання України та про проблеми в енергетичній сфері, які потребують обговорення. У перекладі ці тези або були узагальнені, або стали частиною менш конкретних формулювань.

У відеозаписі представлено як оригінал промови Путіна, так і переклад, який почув Орбан. Після привітальної частини слово взяв угорський прем’єр, а його виступ уже перекладав російський перекладач, і точність перекладу цього фрагмента питань не викликала.

Як зауважили у виданні, перекладачка Орбана регулярно супроводжує найвищі угорські делегації. Вона брала участь у торішній зустрічі Орбана з Путіним. Торік, як зазначають журналісти, переклад публічної частини переговорів був значно точнішим.

У відповідь на звинувачення перекладачки комунікаційний директор угорської партії “Фідес” Тамаш Менцер заявив, що того дня вона погано чула, що говорив Путін, тому її переклад був неточним.

За словами Менцера, вона – найкраща перекладачка у своїй галузі, зокрема з російської мови. Також він додав, що, ймовірно, у неї був “не найкращий день”.

Пресслужба Міжнародного олімпійського комітету повідомила, якими будуть офіційні талісмани зимових Олімпійських і Паралімпійських ігор в Мілані-Кортіні.

Робітники КП “Центру поводження з тваринами” разом із волонтерками-швачками пошили 100 теплих светрів для короткошерстих собак, які перебувають в Харківському міському притулку.

В одній із церков у центрі Рима після реставрації з’явився образ ангела, який має риси, схожі на прем’єр-міністерку Італії Джорджу Мелоні. Публікація викликала резонанс, після чого Міністерство культури Італії оголосило про перевірку, а сама Мелоні відреагувала на ситуацію з гумором.

У ніч із неділі на понеділок, 2 лютого, настане друга повня цього року – так званий Сніжний Місяць. Лютнева повня традиційно пов’язана із зимовою порою та сильними снігопадами, характерними для цього періоду в Північній Америці.

Демократи в Палаті представників США повідомили керівництво Республіканської партії, що не підтримуватимуть ухвалення пакета фінансування за прискореною процедурою. Такий крок ускладнює план спікера Палати представників Майка Джонсона швидко ухвалити документ і відновити роботу федерального уряду.