Перекладачка Орбана спотворювала висловлювання Путіна під час їхньої зустрічі

Джерело: Telex

Під час зустрічі прем’єра Угорщини Віктора Орбана з президентом РФ Володимиром Путіним у Москві помітили неточності в перекладі заяв російського лідера. Частину сказаного Путіним перекладачка угорської делегації передавала скорочено або зі зміненим змістом.

Перед початком перемовин Путін і Орбан зробили короткі заяви для камер. Однак у версії перекладу, який почув Орбан, деякі слова Путіна були пом’якшені або передані загальніше, ніж у російському оригіналі.

Журналісти проаналізували повний запис розмови та порівняли висловлювання Путіна з тим, що переклала угорському прем’єру перекладачка. Значна частина формулювань була спрощена, а деякі змістовні елементи – пропущені.

Для прикладу, Путін сказав: “Ми добре усвідомлюємо, що в нашій історії були різні періоди, але нинішні відносини побудовані на найкращих їхніх аспектах і базуються на прагматизмі”. А Орбан почув: “Відносини Угорщини та Росії поступово рухаються вперед, попри складну ситуацію, і ми підтримуємо дружбу та відносини”.

Також, коли Путін почав згадувати про давнє знайомство й інтереси угорського народу. Він сказав: “У своїй роботі ви насамперед пам’ятаєте про інтереси Угорщини”.

А перекладачка передала слова так: “Радий, що ти завітав. Обговоримо можливості співпраці й рухатимемося далі”.

Путін, зокрема, говорив про збереження двосторонніх відносин, попри “складну ситуацію”, про зниження товарообігу на 23% через зовнішні обмеження, про виважену позицію Орбана щодо питання України та про проблеми в енергетичній сфері, які потребують обговорення. У перекладі ці тези або були узагальнені, або стали частиною менш конкретних формулювань.

У відеозаписі представлено як оригінал промови Путіна, так і переклад, який почув Орбан. Після привітальної частини слово взяв угорський прем’єр, а його виступ уже перекладав російський перекладач, і точність перекладу цього фрагмента питань не викликала.

Як зауважили у виданні, перекладачка Орбана регулярно супроводжує найвищі угорські делегації. Вона брала участь у торішній зустрічі Орбана з Путіним. Торік, як зазначають журналісти, переклад публічної частини переговорів був значно точнішим.

У відповідь на звинувачення перекладачки комунікаційний директор угорської партії “Фідес” Тамаш Менцер заявив, що того дня вона погано чула, що говорив Путін, тому її переклад був неточним.

За словами Менцера, вона – найкраща перекладачка у своїй галузі, зокрема з російської мови. Також він додав, що, ймовірно, у неї був “не найкращий день”.

Австрійські діячі культури розпочали кампанію із придбання вілли, в якій до 1934 року жив письменник Стефан Цвейг. Будинок виставили на продаж після того, як його нинішній власник – автомобільний магнат Вольфганг Порше – відмовився від нього на тлі суспільного резонансу через плани побудувати приватний тунель для своєї колекції автомобілів.

Верховна Рада прийняла законопроєкт № 15225, який прирівнює у правах військовослужбовців з-поміж колишніх засуджених до решти захисників України.

Президент США Дональд Трамп формально повідомив Конгрес, що бойові дії проти Ірану поновилися 7 липня. Його адміністрація вважає, що це відкриває новий 60-денний період, протягом якого президент може застосовувати військову силу без окремого схвалення законодавців.

14 липня до міністерства закордонних справ Молдови викликали посла Росії з особливих доручень Олега Озерова.

Новий альбом Мадонни “Confessions II”, який став її першою платівкою за сім років, очолив чарт Billboard 200. За перший тиждень реліз набрав 134 тисячі еквівалентних альбомних одиниць.