Перекладачка Орбана спотворювала висловлювання Путіна під час їхньої зустрічі

Джерело: Telex

Під час зустрічі прем’єра Угорщини Віктора Орбана з президентом РФ Володимиром Путіним у Москві помітили неточності в перекладі заяв російського лідера. Частину сказаного Путіним перекладачка угорської делегації передавала скорочено або зі зміненим змістом.

Перед початком перемовин Путін і Орбан зробили короткі заяви для камер. Однак у версії перекладу, який почув Орбан, деякі слова Путіна були пом’якшені або передані загальніше, ніж у російському оригіналі.

Журналісти проаналізували повний запис розмови та порівняли висловлювання Путіна з тим, що переклала угорському прем’єру перекладачка. Значна частина формулювань була спрощена, а деякі змістовні елементи – пропущені.

Для прикладу, Путін сказав: “Ми добре усвідомлюємо, що в нашій історії були різні періоди, але нинішні відносини побудовані на найкращих їхніх аспектах і базуються на прагматизмі”. А Орбан почув: “Відносини Угорщини та Росії поступово рухаються вперед, попри складну ситуацію, і ми підтримуємо дружбу та відносини”.

Також, коли Путін почав згадувати про давнє знайомство й інтереси угорського народу. Він сказав: “У своїй роботі ви насамперед пам’ятаєте про інтереси Угорщини”.

А перекладачка передала слова так: “Радий, що ти завітав. Обговоримо можливості співпраці й рухатимемося далі”.

Путін, зокрема, говорив про збереження двосторонніх відносин, попри “складну ситуацію”, про зниження товарообігу на 23% через зовнішні обмеження, про виважену позицію Орбана щодо питання України та про проблеми в енергетичній сфері, які потребують обговорення. У перекладі ці тези або були узагальнені, або стали частиною менш конкретних формулювань.

У відеозаписі представлено як оригінал промови Путіна, так і переклад, який почув Орбан. Після привітальної частини слово взяв угорський прем’єр, а його виступ уже перекладав російський перекладач, і точність перекладу цього фрагмента питань не викликала.

Як зауважили у виданні, перекладачка Орбана регулярно супроводжує найвищі угорські делегації. Вона брала участь у торішній зустрічі Орбана з Путіним. Торік, як зазначають журналісти, переклад публічної частини переговорів був значно точнішим.

У відповідь на звинувачення перекладачки комунікаційний директор угорської партії “Фідес” Тамаш Менцер заявив, що того дня вона погано чула, що говорив Путін, тому її переклад був неточним.

За словами Менцера, вона – найкраща перекладачка у своїй галузі, зокрема з російської мови. Також він додав, що, ймовірно, у неї був “не найкращий день”.

Вранці 4 червня війська РФ атакували автомобіль енергетиків на Сумщині.

Щорічно 4 червня в Україні відзначають День вшанування пам’яті дітей, які загинули внаслідок збройної агресії Російської Федерації проти України.

Ізраїль та Ліван за посередництва США домовилися про запровадження режиму припинення вогню. Відповідну угоду, оприлюднену на сайті Державного департаменту США, було досягнуто за підсумками тристоронніх переговорів, що відбулися 2–3 червня.

Вранці 4 червня російські окупанти дроном атакували Херсон, внаслідок чого поранено дитину.

Державний секретар США Марко Рубіо на слуханнях у Сенаті висловився про російсько-українську війну.